NETZARIM YISRAELI EMUNAH
ISRAEL`S NATIONAL ANTHEM
`HATIKVA`
"IN THE JEWISH HEART, A JEWISH SPIRIT STILL SINGS,
AND THE EYES LOOK EAST TOWARD TZION,
OUR HOPE IS NOT LOST,
OUR HOPE OF TWO THOUSAND YEARS
TO BE A FREE NATION IN OUR LAND
IN THE LAND OF TZION AND YAHRUSHALAYIM"
"Kol ode balevav P'nimah - Nefesh Yehudi homiyah
Ulfa'atey mizrach kadimah Ayin l'tzion tzofiyah,
Ode lo avdah tikvatenu Hatikvah bat shnot alpayim
L'hiyot am chofshi b'artzenu
Eretz Tzion v'Yerushalayim"
To Hear The National Anthem Of Israel Sung Click This Link:
http://www.youtube.com/watch?v=NjfFpFW9OdA
The title of the Israeli National Anthem is
HATIKVA,
which means
“The Hope.”
It was written by Naftali Herz Imber, a Galician Jew, and set to music in `Palestine` in the early 1880s.
Hatikva is about “hope,” the undying hope of the Jewish people, through the long years of exile, that they would someday return to independence in their homeland.
In 70 C.E. Titus led his Roman soldiers in their destruction of Jerusalem. Most of the Jews were carried away as captives and scattered across the lands of the world.
During the two thousand years of exile, the Jewish people always kept a heartfelt prayer in their hearts for return to Israel. They said special daily prayers for return and they celebrated the holidays according to Israeli seasons and calendar. This is the message of the Hatikvah's first stanza.
Zion is another name for Israel and Jerusalem.
When the Jewish people pray, their eyes, hearts and prayers are directed toward Israel and Jerusalem.
For many long painful years, the land of Israel was in the hands of foreigners. The Jews who lived in mis-appropriately-named `Palestine` were not free. Yet their hope for freedom and independence never died.
The second stanza of the Hatikva recalls the undying hope of Jews through the generation, Jews who lived in other countries and Jews who had remained in Palestine.
When we sing the Hatikva together, we are doing much more than just singing a nice melody. We are making a promise that we will never forget the undying Jewish hope for independence and that we will do all within our power to help the State of Israel prosper. Amein.
Text of Tikvatenu by Naphtali Herz Imber
Below is the full text of the original nine-stanza poem `Tikvatenu` by Naftali Herz Imber.
The current version of the Israeli national anthem corresponds to the first stanza of this poem and the amended refrain.
Hebrew | Transliteration | English translation |
–I– |
|
|
כָּל־עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה | Kol-‘od balevav penimah | As long as in the heart, within, |
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה, | Nefesh yehudi homiyah, | A Jewish soul still yearns, |
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה, | Ul(e)fa’atei mizrach kadimah, | And onward, towards the ends of the east, |
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה; | ‘Ayin letziyon tzofiyah; | An eye still looks toward Zion; |
|
|
|
פזמון |
| Refrain |
עוֹד לֹא אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ, | ‘Od lo avdah tikvateinu, | Our hope is not yet lost, |
הַתִּקְוָה הַנּוֹשָׁנָה, | Hatikvah hannoshanah, | The ancient hope, |
לָשׁוּב לְאֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ, | Lashuv le’eretz avoteinu, | To return to the land of our fathers, |
לָעִיר בָּהּ דָּוִד חָנָה. | La‘ir bah david k'hanah. | The city where David encamped. |
|
|
|
–II– |
|
|
כָּל־עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ | Kol-‘od dema‘ot me‘eineinu | As long as tears from our eyes |
יִזְּלוּ כְגֶשֶׁם נְדָבוֹת, | Yizzelu kegeshem nedavot, | Flow like benevolent rain, |
וּרְבָבוֹת מִבְּנֵי עַמֵּנוּ | Urevavot mibbenei ‘ammeinu | And throngs of our countrymen |
עוֹד הוֹלְכִים עַל קִבְרֵי אָבוֹת; | ‘Od hol(e)chim ‘al kivrei avot; | Still pay homage at the graves of (our) fathers; |
|
|
|
פזמון |
| Refrain |
|
|
|
–III– |
|
|
כָּל־עוֹד חוֹמַת מַחֲמַדֵּינוּ | Kol-‘od chomat mach(a)maddeinu | As long as our precious Wall |
לְעֵינֵינוּ מוֹפַעַת, | Le‘eineinu mofa‘at, | Appears before our eyes, |
וְעַל חֻרְבַּן מִקְדָּשֵׁנוּ | Ve‘al churban mikdasheinu | And over the destruction of our Temple |
עַיִן אַחַת עוֹד דוֹמַעַת; | ‘Ayin achat ‘od doma‘at; | An eye still wells up with tears; |
|
|
|
פזמון |
| Refrain |
|
|
|
–IV– |
|
|
כָּל-עוֹד מֵי הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן | Kol-‘od mei hayarden bega’on | As long as the waters of the Jordan |
מְלֹא גְדוֹתָיו יִזֹּלוּ, | Melo’ gedotav yizzolu, | In fullness swell its banks, |
וּלְיָם כִּנֶּרֶת בְּשָׁאוֹן | Uleyam kinneret besha’on | And (down) to the Sea of Galilee |
בְּקוֹל הֲמוּלָה יִפֹּלוּ; | Bekol hamulah yippolu; | With tumultuous noise fall; |
|
|
|
פזמון |
| Refrain |
|
|
|
–V– |
|
|
כָּל־עוֹד שָׁם עֲלֵי דְרָכַיִם | Kol-‘od sham ‘alei drachayim | As long as on the barren highways |
שַעַר יֻכַּת שְׁאִיָּה, | Sha‘ar yukkat she’iyah, | The humbled city gates mark, |
וּבֵין חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם | Uvein charvot yerushalayim | And among the ruins of Jerusalem |
עוֹד בַּת צִיּוֹן בּוֹכִיָּה; | ‘Od bat tziyon bochiyah; | A daughter of Zion still cries; |
|
|
|
פזמון |
| Refrain |
|
|
|
–VI– |
|
|
כָּל־עוֹד דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת | Kol-‘od dema‘ot tehorot | As long as pure tears |
מֵעֵין בַּת עַמִּי נוֹזְלוֹת, | Me‘ein bat ‘ammi nozlot, | Flow from the eye of a daughter of my nation, |
וְלִבְכּוֹת לְצִיּוֹן בְּרֹאשׁ אַשְׁמוֹרוֹת | Velivkot letziyon berosh ’ashmorot | And to mourn for Zion at the watch of night |
עוֹד תָּקוּם בַּחֲצִי הַלֵּילוֹת; | ‘Od takum bachatzi halleilot; | She still rises in the middle of the nights; |
|
|
|
פזמון |
| Refrain |
|
|
|
–VII– |
|
|
כָּל־עוֹד נִטְפֵי דָם בְּעוֹרְקֵינוּ | Kol-‘od nitfei dam be‘orkeinu | As long as drops of blood in our veins |
רָצוֹא וָשׁוֹב יִזֹּלוּ | Ratzo’ vashov yizzolu, | Flow back and forth, |
וַעֲלֵי קִבְרוֹת אֲבוֹתֵינוּ | Va‘alei kivrot avoteinu | And upon the graves of our fathers |
עוֹד אֶגְלֵי טַל יִפֹּלוּ; | ‘Od eglei tal yippolu; | Dewdrops still fall; |
|
|
|
פזמון |
| Refrain |
|
|
|
–VIII– |
|
|
כָּל־עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת הַלְּאוֹם | Kol-‘od regesh ahavat halle’om | As long as the feeling of love of nation |
בְּלֵב הַיְּהוּדִי פּוֹעֵם, | Beleiv hayhudi po‘eim, | Throbs in the heart of the Jew, |
עוֹד נוּכַל קַוּוֹת גַּם הַיּוֹם | ‘Od nuchal kavvot gam hayyom | We can still hope even today |
כִּי עוֹד יְרַחֲמֵנוּ אֵל זוֹעֵם; | Ki ‘od yerachmeinu ’eil zo‘eim; | That a wrathful God may still have mercy on us; |
|
|
|
פזמון |
| Refrain |
|
|
|
–IX– |
|
|
שִׁמְעוּ אַחַי בְּאַרְצוֹת נוּדִי | Shim‘u achai be’artzot nudi | Hear, O my brothers in the lands of exile, |
אֶת קוֹל אַחַד חוֹזֵינוּ, | Et kol achad chozeinu, | The voice of one of our visionaries, |
כִּי רַק עִם אַחֲרוֹן הַיְּהוּדִי | Ki rak ‘im acharon hayhudi | (Who declares) That only with the very last Jew — |
גַּם אַחֲרִית תִּקְוָתֵנוּ! | Gam acharit tikvateinu! | Only there is the end of our hope! |
|
|
|
פזמון |
| Refrain |
__________________________________